近 三津子のInternetHaikuWorld


No.39

紅薔薇あした泣くわとつぶやけり      
  

A red rose whispers, “I’ll cry tomorrow.”





一大恋愛スペクタクルサスペンス「風と共に去りぬ」。赤い絨毯を敷いた大階段を降りながら、 スカーレットの呟いたセリフが「あした泣く」。

黒人奴隷という時代の影があればこその夢ものがたりである。映画の中の絵空事とはいえ、私も、 このセリフを呟きながら、何度つらさを洗い流したことであろう。


In the great spectacle suspense romance film Gone With the Wind, Scarlett whispered, “I’ll cry tomorrow,” while descending a red-carpet-covered staircase. This is a dream story, which was possible only during the days of black slavery. Although this is just a figment from a movie, I have washed away my pain many times by muttering this line.



道の駅夕焼けこやけを売っている  
  

Roadside stations sell sunset glow





赤、黄、オレンジ、ブルー! 夕焼け雲の混沌は、人間の犯した罪業のはらわたを見せつけるように迫ってくる。
モントレー湾の落日は、光の織物の大パノラマであり、溶鉱炉であり、旅人のお守りのようでもあった。 夕陽に惹かれて、ことしは能登路の道の駅を訪ねてみよう。


 
Red, yellow, orange, blue! The chaos of the sunset clouds approaches me as if showing the bowels of the sins committed by humans. The dust at Monterey Bay was like a wide panorama of a fabric of light, a blast furnace, and a talisman for travelers. Attracted by the sunset, I will visit a roadside station in Notoji this year.






茗荷の子体じゅうから童歌
  

A shoot of Japanese ginger emits a lullaby from its whole body





花茗荷を摘んで酢漬けにしたり、粕漬けにしたり、茗荷大明神の私は、そのうちに記憶力が鈍ったりして。
茗荷を食べたぐらいで物忘れしないよ〜と、ぷっくり膨らんだ茗荷の子たちが、<おちゃらか・ほいほい>を唄って囃したてる〜



While pickling Japanese ginger flowers in vinegar or sake lees, I, the Japanese ginger god, start to lose my memory. The plump shoots of Japanese ginger are hooting at me, while singing “ocharaka-hoihoi” (a rock-paper-scissors song) and insisting that just eating Japanese ginger will not cause memory loss.








Translated by JETS