近 三津子のInternetHaikuWorld


No.37

女王蜂恋のくすりは切らさない    
  

A queen bee never runs short of the medicine for romance.





女王蜂は、生涯にわたり毎日2000個ほどの卵を産みつづける宿命を背負っている。そのエネルギー源は、働き蜂が運ぶ恋のビタミンリッチ、ローヤルゼリーにある。 花、太陽、ミツバチが作りだす神秘の世界では、絶えず努力をしなければ恋は成就しないと肝に銘ずべし!


A queen bee is burdened with the fate of laying as many as two thousand eggs a day throughout her life. The source of this energy is in royal jelly, which is rich in the romance vitamins carried by worker bees. In this mysterious world produced by flowers, the sun, and honeybees, it must be kept in mind that no romance can be successful unless constant efforts are made!



花冷やパンの気持ちがわかります  
  

I understand the feelings of the cool cherry blossom season and bread.





行列をしてまで買ってきたパンなのに僕の奥さんは、パンの耳を千切ってポイポイ捨てるのだ。僕の耳だって引っぱればイテテテッ〜だよ。
パンの耳にカレー粉をまぶして油で揚げれば、サクッとした感触。それだけで心ゆたかになれるのになぁ〜。


 
Although we lined up to buy this bread, my wife is tearing off its crust and throwing it away. If you pulled at my ears, that would hurt too, ouch! When bread crust is coated with curry powder and fried in oil, it has a crunchy texture. Just by doing that, we could enrich our spirits...






チューリップ散居の村を塗りかえる
  

A village scattered with tulips is repainted.





100万本のチューリップ・フェアの期間中は、けたたましいばかりの華やぎと、光のスペクトルに見舞われる。 スギが主体の土色世界である散居村に棲む獣も鳥も、虹いろの魔術をかけられたように、七色気分に染めあがる。



During the season of the million-tulip fair, we are visited by raucous gaiety and the light spectrum. The beasts and birds that inhabit the tulip-scattered village, which is normally a soil-colored world dominated by Japanese cedar, are dyed with seven colors of feelings, as if a rainbow-color magic were cast on them.








Translated by JETS