|

酸欠や二人は夜のしんきろう
Oxygen deficiency and a couple are a mirage of night.
|
二人は酸欠状態。こころが涸れがれになって窒息しそう。コミュニケーションの不足が高じて夫婦共生の生態系が崩壊してしまったのだ。
しんきろうの虚像にも似てアップアップ、息はパクパク、浮いているだけ。
| The two are oxygen deprived. Their spirits are about to dry up and it seems
that they will suffocate. Due to a lack of communication, the symbiotic ecology of husbands and wives has
collapsed. Like the virtual image of a mirage, they are overwhelmed, and all they do is gasp as their breath
floats.
|
  
冬もみじ酒にひたして酔わせます
Red winter foliage immersed in sake becomes tipsy.
|
冬のもみじは休眠するまえの、しずかで透き通った美しさです。
そのたおやかさも、明日は落ち葉の世界に移りゆく。せめて今宵はお酒をのませてあげましょう。霜や雨の降るたびに染まりゆく命、削られていく命ですもの。
Red foliage in the winter has a calm, transparent beauty before dormancy. Its elegance will enter the world of fallen leaves tomorrow.Tonight, I’ll give them some liquor, at least. It is a life that is tainted and eroded every time there’s a frost and whenever the rain falls.
|
  
葉牡丹は花じゃないのさ内緒だよ
| Ornamental cabbages are not flowers, but don’t tell anyone…
|
一喜一憂しながら育てた大きな葉牡丹は、いつもピカピカの顔をして笑ってる。
ある日、優美なクジャク葉系のハボタンが私にささやくの。「私たち、花のように見えるけど、ホントは葉っぱなのよ」
| The large ornamental cabbage I have grown with both hope and trepidation is always smiling and has a brilliant complexion. One day, my elegant peacock-type ornamental cabbage spoke to me in a whisper. It said, “We might look like flowers, but we’re actually leaves, you know.”
|
Translated by JETS
|