近 三津子のInternetHaikuWorld


No.35

酸欠や二人は夜のしんきろう    
  

Oxygen deficiency and a couple are a mirage of night.





二人は酸欠状態。こころが涸れがれになって窒息しそう。コミュニケーションの不足が高じて夫婦共生の生態系が崩壊してしまったのだ。 しんきろうの虚像にも似てアップアップ、息はパクパク、浮いているだけ。


The two are oxygen deprived. Their spirits are about to dry up and it seems that they will suffocate. Due to a lack of communication, the symbiotic ecology of husbands and wives has collapsed. Like the virtual image of a mirage, they are overwhelmed, and all they do is gasp as their breath floats.



冬もみじ酒にひたして酔わせます  
  

Red winter foliage immersed in sake becomes tipsy.





冬のもみじは休眠するまえの、しずかで透き通った美しさです。 そのたおやかさも、明日は落ち葉の世界に移りゆく。せめて今宵はお酒をのませてあげましょう。霜や雨の降るたびに染まりゆく命、削られていく命ですもの。


 
Red foliage in the winter has a calm, transparent beauty before dormancy. Its elegance will enter the world of fallen leaves tomorrow.Tonight, I’ll give them some liquor, at least. It is a life that is tainted and eroded every time there’s a frost and whenever the rain falls.






葉牡丹は花じゃないのさ内緒だよ
  

Ornamental cabbages are not flowers, but don’t tell anyone…





一喜一憂しながら育てた大きな葉牡丹は、いつもピカピカの顔をして笑ってる。 ある日、優美なクジャク葉系のハボタンが私にささやくの。「私たち、花のように見えるけど、ホントは葉っぱなのよ」



The large ornamental cabbage I have grown with both hope and trepidation is always smiling and has a brilliant complexion. One day, my elegant peacock-type ornamental cabbage spoke to me in a whisper. It said, “We might look like flowers, but we’re actually leaves, you know.”








Translated by JETS